...教えて欲しい...
deadman
盲目の羽根と星を手に
Moumoku no hane to hoshi wo te ni
Перья слепоты и звезды в моих руках*В грязной ладони камень греха. Тонущий Агнец.
Прошу, скуй эти руки.
Кнут в наказание моему бьющемуся грешному пульсу. Спящий Агнец.
Прошу, пусть утихнет этот звук.
Мне не нужно милосердие исцеления ран.
Я хочу боли с запахом смерти.
Игла из вены. Сегодня я снова жив?
Моё тело отказывается принимать даже пищу.
В моих жилах бьется пульс. Сегодня мне снова позволено жить?
Меня тошнит от пищи, которую я принимаю.
Бессчетные грехи, чтоб скрыть ошибки.
Бессчетные раны, чтоб скрыть боль.
Меня больше никто не винит.
Если бы только я сам мог себя простить.
Единственное искупление - звезды, что появляются на моем теле.
Я согласен быть слепым.
Звезды сияют, чтоб я не споткнулся.
Звезды сияют, но я их не замечаю.
перевод: Hotaru Filth
Примечания:
Со слов Мако-сама, в строчке "звезды, что появляются на моем теле" под звездами он подразумевает "раны". Также, на русском сложно передать правильный оттенок названия песни. "Moumoku no hane" - "перья слепоты", по моим ощущениеям, подразумевают крылья ангелов, которые защищают нас, укрывают от всего недоброго. То есть, ангелы закрывают нам глаза перьями, и мы слепнем. "Hoshi wo te ni" - не совсем "звезды в руках", а просьба послать звезды в руки. "Дай мне звезды". Но исходя из текста песни и комментариев Мако-сама о том, что "звезды = раны", это больше похоже на просьбу о наказании. Просьбу позволить ослепнуть и наказать за грехи. Так что не сильно ориентируйтесь на такой перевод названия - он кривой.